为什么state更接近“国”的意思,却被翻译成了“州”呢? 因为United States of America被译成了“美国”,所以按照我们传统的对“国家”的理解,就很难认可其次级行政区划为“国”了,于是当时就译成了“州”。 这点在对照苏联的各加盟共和国的翻译时,被“纠正”过来了,但是美国这部分的翻译因为早就约定俗成,不更改了。
为什么英语中“state-of-the-art”表示“最先进”的意思呢? - 知乎 State of the art (sometimes cutting edge) : the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods 直接翻译成最先进和最尖端的。 Popularity: Bottom 40% of words (merriam webster)